WELCOME

Welcome to my blog. Please feel free to roam around and learn a bit more about Portuguese History. To find your interests, please, have a look at the right side of the page, where you can find all the posts arrenged into labels, such as "Society", "Politics", etc. Enjoy!

Sunday, May 18, 2014

Women and the war IV - Some data on Portuguese camp followers I

Women and the war IV
Some data on Portuguese camp followers I

So, it seems that in my visits to one of the groups I belong to on Facebook (forum Napoleonico) I've came across some very interesting information someone has been studying.
Not only does this group talks about the Napoleonic Wars, it also shares several images and info on the subject. The founder(s) of the group want this to be a place where such can be shared. And I thank them for it.
I also thank Mr. Jorge Quinta-Nova for having gathered data on the information he came across on the women that followed the Portuguese Army and, then, sharing it unselfishly. So here's what he has found, so far. I've translated the name of the columns, since the rest is pretty understandable. I have also translated some of the “observations” on one of the table of contents.
This is what he said:

«In 1814, by the end of the Peninsula War and on the way back, with the Portuguese Army still maneuvering, some lists were made of the civilians who accompanied them. I have been compiling the data, names, ages and women. I leave the lists of women that followed the 2nd Brigade of the Algarve. I hope to be able to present in the future something about the brave women that followed the Portuguese soldiers. Source: Arquivo Histórico Militar, 1-14-052-03»

Name, Natural of, Age, Observations

Casada com (soldado, músico, ajudante de cirurgia, Cabo) = married to (soldier, musician, surgery helper, Corporal)
Casada = married
Casada e pertence = married and belongs to (not to the same man, this is?!)
Casada e vive com = married and lives with (idem)
Pertence a (soldado, tambor, Sargento, Alferes) = Belongs to (soldier, drummer, Sergeant, Ensign)
Viúva de um soldado = Widow of a soldier


«I wish to talk about the women in the Portuguese army in 1814 in a more statistic perspective, so we can have a general idea. This is what I have compiled, before I put it in hiatus. To find one or two biographies would be gold over blue (Portuguese idiomatic expression, like the cherry on the top of the cake). Source: Arquivo Histórico Militar, 1-14-052-03».

Unit, Brigade, Total, Married, Single, Widows, Portuguese, Spanish, French, Daughters, Age
(IM) = Average Age
(perc.) = Percentage

To fully understating this, these conclusions would make great conversation for days and entire nights! Not all women were Portuguese and not all of them were married to the soldiers... A salute to all of them; it is nice to  have a name to give to all of the anonimous women of the past!
And I hope so too that some biographies on these women will be found soon.


No comments: